facet-fr このページをアンテナに追加 RSSフィード

2011-02-03

[]日仏社会保障協定 02:17 日仏社会保障協定 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - 日仏社会保障協定 - facet-fr 日仏社会保障協定 - facet-fr のブックマークコメント


平成19年(2007年)6月1日発効

社会保険庁:日仏社会保障協定


社会保険庁:日仏社会保障協定における加入免除手続き


社会保険庁:日仏社会保障協定における年金請求等の手続き


社会保険庁:各協定共通のQ&A


ちなみに、二国間社会保障協定があるのは…

各社会保障協定日独|日英|日韓|日米|日白|日仏

社会保険庁:日仏社会保障協定

六カ国だけの模様。


# 日加(カナダ)社会保障協定(平成20年3月実施)

Q33.海外で就労する日本人の年金制度への加入はどうなっているのですか : 知るぽると

七カ国だった。

で、

さらに、日豪(オーストラリア)社会保障協定、日蘭(オランダ)社会保障協定のほか、チェコ、スペイン、イタリアなどと協定の締結や発効に向けて準備中です。

Q33.海外で就労する日本人の年金制度への加入はどうなっているのですか : 知るぽると

らしい。



日仏社会保障協定発効後は、日本とフランスの社会保障制度加入期間の通算が25年以上の場合、日本の年金受給の対象者となります。ただし日本から受け取れる年金額は、実際に日本で加入した期間に応じて算出され、フランスの場合は社会保障制度加入期間(通算)に応じて算出されます。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 日仏社会保障協定を正しく理解し上手な年金生活

 

日本の年金制度はとんでもなくオカシイな。

2011-02-02

[]フランス以外で医療機関を利用した場合の払い戻し方法 22:07 フランス以外で医療機関を利用した場合の払い戻し方法 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - フランス以外で医療機関を利用した場合の払い戻し方法 - facet-fr フランス以外で医療機関を利用した場合の払い戻し方法 - facet-fr のブックマークコメント

《 フランス以外で医療機関を利用した場合の払い戻し方法 》

     *対象国のみ有効(リンク先のページをワンスクロールした辺りに、国のリスト有り。)

1.診察費用、処方箋によって出された薬代等、まずは実費で清算する。

2.フランス帰国後、SSの事務所で所定の用紙、Soins reçus à l'étranger -

  déclaration à compléter par l'assuré をもらう。

   *L'Assurance Maladieのサイトよりダウンロード可。→リンク先

3.領収書を自分でフランス語に翻訳する。

4.必要事項を記入した所定用紙、領収書のオリジナル、翻訳したものを管轄のSS

  送るなり、SSの事務所に設置されたポストに投函する。

遅くても半年以内には、口座に振り込まれます。

3番の翻訳は、全てを訳さなくても、最低限の項目のみの簡単なATTESTATION DE

PAIEMENTで充分なようです。

日本でも使えるフランスの健康保険 フランスママンの成長記

領収書、自分の翻訳でOKなのかw

「遅くても半年以内」ってところがまた(^^;


Assurance Maladie?

Attestation de paiement?

2011-02-01

[] ASSEDIC + ANPE = Pôle emploi ? 18:12  ASSEDIC + ANPE = Pôle emploi ? - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  ASSEDIC + ANPE = Pôle emploi ? - facet-fr  ASSEDIC + ANPE = Pôle emploi ? - facet-fr のブックマークコメント

ASSEDICは「商工業雇用協会(Association pour l’emploi dans l’industrie et le commerce)」で、失業保険の支払いを行う機関。ちなみにANPEは「職業安定所( Agence National Pour l’Emploi)」で、再就職斡旋機関。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第28回 困ったコール

# ↑記事が書かれた日時は不明。以下同様。


ASSEIDC

ANPE


今はANPEと合体してPôle emploiってのになった、ってことかな?

http://www.pole-emploi.fr/accueil/


rigolade? 19:00 [[rigolade]] - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - [[rigolade]] - facet-fr [[rigolade]] - facet-fr のブックマークコメント

rigolerは「ふざける」【plaisanter】⦆。形容詞はrigoloで「面白い、こっけいな」【amusant, drôle】。名詞はrigoladeで「冗談」 【plaisanterie, blague】。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第28回 困ったコール

rigoladeは聞いたことがないな…


[]「手当」 19:02 「手当」 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - 「手当」 - facet-fr 「手当」 - facet-fr のブックマークコメント

allocationは「手当」。福祉国家であるフランスにはさまざまな手当てがある。allocations familialesは「家族手当」。allocation de logement は「住宅手当」。外国人でも支給される手当も多い。また、手当をabuser「悪用する」人がいるのは残念である。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第28回 困ったコール

allocations familiales?

allocation de logement?

複数と単数の違いは何だろう?


[]convocation? 19:06 [[convocation]] - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - [[convocation]] - facet-fr [[convocation]] - facet-fr のブックマークコメント

convocationは「呼出し(状)、召喚(状)」。

略はconvoc。役所から来る場合が多い。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第28回 困ったコール

convocって略すのかー


sinon? 19:08 [[sinon]] - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - [[sinon]] - facet-fr [[sinon]] - facet-fr のブックマークコメント

sinonは「そうでなければ」(一語であること に注意)。

<同義語> autrement

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第28回 困ったコール

sinonって一語だっけ…orz(すっかり忘れてる


[]「既得権」 19:14 「既得権」 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - 「既得権」 - facet-fr 「既得権」 - facet-fr のブックマークコメント

droitは権利。droits acquisは既得権。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第28回 困ったコール

droits acquis?

acquisは既得と訳せばいいのか。なるほど。


[][] 赤字? 23:41  赤字? - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  赤字? - facet-fr  赤字? - facet-fr のブックマークコメント

être dans le rougeで、「赤字の」。赤は危険(信号)や、禁止(立入り禁止札)などに用いられ、「赤の状態」→「(経済的に)危険な状態」→「赤字の」、という意になる。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第63回 だらだらバカンス

「赤字」に相当する名詞はないのかな?


contenter? 23:49 [[contenter]] - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - [[contenter]] - facet-fr [[contenter]] - facet-fr のブックマークコメント

se contenter de ~ で、「~ 程度で満足する」。content は「満足した」。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第63回 だらだらバカンス

この動詞は使えてないなあ。

どうしても être content と言ってしまう…

On devra se contenter de ...

か。

…未来形もちゃんと使えてないしorz



[][] 予算 00:07  予算 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  予算 - facet-fr  予算 - facet-fr のブックマークコメント

Nous aussi, on n'a pas de budget pour ces vacances.

うちも予算ナシ。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第63回 だらだらバカンス

否定形だとpas de budgetとなって男性名詞か女性名詞か分からんな。

budget?は男性名詞か。


pas du budgetとならないのはなんでだろう?

「ない」からかな?


あと、これ、自分だと「うちもよ、今回のヴァカンスは予算がないわ。」ぐらいに訳しちゃう。

ホント、この『フランス生活ゴ?』のキム・ヤンヒ?さんはいい訳を書くなあ。


[]「主たる居所」と「別荘」 00:18 「主たる居所」と「別荘」 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - 「主たる居所」と「別荘」 - facet-fr 「主たる居所」と「別荘」 - facet-fr のブックマークコメント

maison secondaire で、「別荘」。法律用語で「主たる居所」はrésidence principale、「別荘」はrésidence secondaire と言われる。同義にmaison de campagne がある。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第63回 だらだらバカンス

résidence principale?

résidence secondaire?

maison secondaire?

maison de campagne?


résidence principaleは日本語だと「主たる居所」か。なるほどー。

…「別荘」も法律用語なんだろうか?


「大食漢」「菜食主義者」 05:54 「大食漢」「菜食主義者」 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - 「大食漢」「菜食主義者」 - facet-fr 「大食漢」「菜食主義者」 - facet-fr のブックマークコメント

mangeurは「食べる人」。un gros / grand mangeurで、「大食漢」。女性形はmangeuse。mangeur de ~で、 「~を食べる人」。~de légumes で、「菜食主義者」。 ~de grenouillesで、「カエルを食べる人」(カエルを食べる習慣の無い英国人が仏人をからかって言う言い方)。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 第64回 気前良し

un gros mongeur

un grand mongeur

une grosse monseuse

une grande monseuse

mongeur de légumes


mongeur de grenouilles ってからかった言い方だったのか…


2011年の税制改正(Emploi d'un salarié à domicile?) 06:01 2011年の税制改正([[Emploi d'un salarié à domicile]]) - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク - 2011年の税制改正([[Emploi d'un salarié à domicile]]) - facet-fr 2011年の税制改正([[Emploi d'un salarié à domicile]]) - facet-fr のブックマークコメント

Emploi d'un salarié à domicileに対する社会保険料の計算は、被雇用者に実際に支払った給与金額をベースにする場合(réel)と法定最低時給(SMIC)をベースにする場合(forfaitaire)の2種類あり、給与支払申告の際に雇用者が選択する。これまで前者では、雇用者負担分から15%控除というメリットがあった。しかし、2011年1月1日にこのメリットが廃止されたため、雇用者はより多くの社会保険料を負担しなくてはならない。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 34. 2011年の税制改正

えーっと、これはつまり、forfaitaireのが必ず安いということでは?


所得税申告の際の税額控除に関してはこれまでと変更はない。Emploi d'un salarié à domicileとしての雇用に対する1年間の支出金額(12,000€までの上限あり)の50%を控除できるメリットが継続されている。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 34. 2011年の税制改正

こんな控除があったのか…


[] 年金 06:25  年金 - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  年金 - facet-fr  年金 - facet-fr のブックマークコメント

いくつかある年金型貯蓄を総称してEpargne retraiteと呼ぶが、加入対象者が限定されている商品があるので列記してみよう。

Préfon retraiteは公務員や公共機関に勤める者と配偶者が加入できる。Madelinは自営業者や自由業者などに限定。会社員なら会社にPERCO(Plan d'épargne pour la retraite collectif)があるか確認しよう。PERCOPEE(Plan d'épargne d'entreprise) のように会社で加入できる貯蓄商品だが、貯蓄目的が年金に限定されており、給与天引きだから貯めるのも楽だ。

前述した商品を選択できない人や加入対象者に該当しない人はPERP(Plan d'épargne retraite populaire)に申し込める。PERPはすべての人が加入でき、フランスで加入者が最も多い年金商品だ。月々の掛け金は所得税申告の際に所得から控除できるなどメリットもある。

フランス生活情報 フランスニュースダイジェスト - 32. 年金準備は自分自身で!

épargne retraite?

Préfon retraite?

Madelin?

PERCO?

PEE?

PERP?



[] 税金(自由業関連) 06:29  税金(自由業関連) - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  税金(自由業関連) - facet-fr  税金(自由業関連) - facet-fr のブックマークコメント

フランスでフリーランスで働くと

払わなくてはいけないチャージあります。


1つは、年金。コレは年2回、4月と10月に払います。

それと、社会保険、これは3月と9月でした。(今年から変更になった)

それから、URSSAF、これは、5月、8月、11月、2月でした。(これも今年から変更)

TVA(付加価値)これは、人によって、有、無を選べます。

ただし収入が年間いくらかこえると、すべての人にかせられます。

私の場合、4月、8月、10月、12月、

フリーランスに限らず、すべての働いている人が払わなくてはいけない

職業TAXというのもあって。。それが、12

すべての、所帯に住民税がかかります。それが、11月か12月(人によって違う)

テレビ税住民税と一緒に払います。

そのほか、年間の税金が、2月、5月、10月に払います。(初年度は、10月に一括支払い)

megu's portfolio | フランスでの自由業は危険!?

# ↑2008.02.20 Wednesday の記事。以下同じ。


年金?

社会保険?

URSSAF

TVA?

職業TAX?

住民税?

テレビ税?


「年間の税金」って何だ?

あと、「職業TAX」ってのもよく分からないなあ。


あっと、いう間に、3年目になり。。


1年目2年目の10倍の金額を請求され。。

megu's portfolio | フランスでの自由業は危険!?

10倍なのか!(@_@)



1日でも遅れると、容赦なく10%の上乗せで請求がきます。

払い戻しやら、すべてのことに遅いフランス。

でも、この請求書だけは、早く。。逃れることができません。

(手紙で、取り消しも求められますが。。)

megu's portfolio | フランスでの自由業は危険!?

orz



それもですねー。この請求書が来るのは、

支払いの2週間前。。(前予告がある場合もありますが。。)


なので、パニック!におちいらない様に。。

いつも、余分なお金を持っている必要がある。。

心臓に悪いシステム。。

megu's portfolio | フランスでの自由業は危険!?

magika! orz




社会保険が今年から、年4回に分けられ。。

(1回で払えない人とかが、多出したのでしょうか!?)


そして、URSAAFに関しては。。

(中略)

今年から、すべての自由業の人に対して、

月払いに替わったらしいことが。。ここでやっと、説明されていて、

でも、切り替えに手が回らなかったらしく。。

引き落としの要求ができなかったので。。今月22日に1月分と2月分

3月5日引き落としの分を、3月15日に延期して自動引き落としをする


と、。。

あのー。後3日しかないんですけど。。


まあ。。慣れてますが。。

突然の請求。。

megu's portfolio | フランスでの自由業は危険!?

ちょっと楽になったのかな。

まあ、でも、シーズン性のある仕事とかあるし、やっぱり年4回ってのが妥当なのかも。

URSSAFはなんで毎月にしたんだろう?


他のフランス人たちはどうしているのかしら!?


全く(^^;

2008-11-15

[] 「試験送信(TEST)緊急一斉通報試験運用」(在仏日本大使館のメール転載) 07:57  「試験送信(TEST)緊急一斉通報試験運用」(在仏日本大使館のメール転載) - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  「試験送信(TEST)緊急一斉通報試験運用」(在仏日本大使館のメール転載) - facet-fr  「試験送信(TEST)緊急一斉通報試験運用」(在仏日本大使館のメール転載) - facet-fr のブックマークコメント


This message has been written in Japanese. Sorry for no English.
This is test.

Kotirawa Zai France Nihonkoku taishikann No Kinkyuu Issei Tsuuhou
Desu. Shiken Soushin wo okonatte imasu.
Kono Message Wa Nihongo Kanji Nite Soshin Sareteimasu.
■□■□■
□■□■□
■□■□■
こちらは、フランス大使館 です。緊急一斉通報の試験送信を行っています。
外務省では在留邦人の皆様から提出いただいた在留届に記載された電子
メールアドレスへの情報発信を可能とするため、大規模災害用緊急一斉通
報機能のシステム開発を行っています。
本メールは、その試験送信としてお送りしているものです。
本件試験送信メールを受信された方(ただし、メールマガジン購読登録
者を除く。)のうち、既に離仏された方、あるいは、これまでに提出いた
だいた在留届に記載したメールアドレスが変更になっている方は、本メー
ルに返信いただくか、若しくは下記ファックス番号あてご連絡ください。
また、外務省領事局政策課領事IT班(東京03-3580-3311、内線5818,
5367)までご連絡いただいても結構です。
なお、システムの作動状況によっては、既に在留届の変更手続きをなさ
れた方であっても、本メールが誤って送信される、あるいは、適切に送信
されない可能性がありますので、ご了承下さい。
皆様のご協力をお願い致します。
○在フランス日本国大使館
メールアドレス consul@amb-japon.fr
ファックス番号 01-42-27-14-20
○開館時間
月~金 9:30~13:00 14:30~17:00
■□■□■
□■□■□
■□■□■

kinkyu_inside-fran@mailmz.emb-japan.go.jp

2008-04-05

[] 鉄コン筋クリート 03:11  鉄コン筋クリート - facet-fr を含むブックマーク はてなブックマーク -  鉄コン筋クリート - facet-fr  鉄コン筋クリート - facet-fr のブックマークコメント

DVDを近くのスーパーで見かけた。

Amer béton (アメーr ベトン)*1というらしい。

Bitter Concrete て。w


# ちなみに、「鉄筋コンクリート」をフランス語で言うと、<< béton armé >> (ベトン アーrメ) 。


なかなかの名訳では?



Amazon

Amazon.fr: Amer béton: Michael Arias: DVD

何故に Michael Arias …


Wikipedia

Amer béton - Wikipédia

Tekkon Kinkreet - Wikipedia, the free encyclopedia

英語は Tekkon Kinkreet なんだなあ。

*1:「ーr」は、ウガイしながら長音を出す感じで。

JennahJennah2011/10/10 04:00Good point. I hadn't tuhohgt about it quite that way. :)